domingo, 27 de noviembre de 2011

Los mil nombres de Dios





El tetragrammaton (‘cuatro letras’)
Yhwh en fenicio (desde el 1100 a. C. hasta el 300 d. C.),
en arameo (desde el siglo X a. C. hasta el siglo I d. C.)
y en caracteres hebreos modernos






Achamán, Ahura Mazda, Allah, Amaterasu O-Mikami o Kamisama (天てらす大神様), Ameno Minakanushi, Anu, Avalokiteshvara, Ayyavazhi, Cao Ðài, Elohim, Igzi'abihier, Jah, Ngai, Niskam, Shang Di (上帝), Teotl,Santísima Trinidad (Padre, al Hijo y al Espíritu Santo), Waheguru, Yavé o Yahweh, yhwh (יהוה)...

¿Cual de todos? o es el mismo. Entonces, ¿porque en su nombre se hacen tamañas barbaridades? Si es todo bondad ¿Porqué lo permite? Si es todo Amor ¿Porque a sus ministros la practica les parece una aberración sexual, animal  e impropia en humanos? ¿Porqué en sus labios suena como algo inmoral si en La Biblia sexo hasta se canta? Y da lo mismo ya sea en El Tanaj, La Biblia o El Corán, del ombligo para abajo debe ser territorio del maligno. No entiendo nada, debe ser porque este pobrecito hablador es un iluso, es tonto de capirote o no sabe preguntar y si lo hace es a destiempo y mal o tal vez sea porque...


Espergesia
César Vallejo

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,
que soy malo; y no saben
del diciembre de ese enero.
Pues yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Hay un vacío
en mi aire metafísico
que nadie ha de palpar:
el claustro de un silencio
que habló a flor de fuego.

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Hermano, escucha, escucha...
Bueno. Y que no me vaya
sin llevar diciembres,
sin dejar eneros.
Pues yo nací un día
que Dios estuvo enfermo.

Todos saben que vivo,
que mastico... y no saben
por qué en mi verso chirrían,
oscuro sinsabor de ferétro,
luyidos vientos
desenroscados de la Esfinge
preguntona del Desierto.

Todos saben... Y no saben
que la Luz es tísica,
y la Sombra gorda...
Y no saben que el misterio sintetiza...
que él es la joroba
musical y triste que a distancia denuncia
el paso meridiano de las lindes a las Lindes.

Yo nací un día
que Dios estuvo enfermo,
grave.



Baruj Ata Adonai Eloheinu
Tradicional Judía


El Tanaj, La Biblia, El Corán

¿Porqué en ritos, ceremonias y misas solo se leen cierta partes?
¿Cuestión de modas?
¿Intereses?


El cantar de los cantares de Ze'ev Raban
(cap. 6-v4-)

"Me robaste el corazón, hermana mía, novia,
me robaste el corazón con una mirada tuya,
con una vuelta de tu collar"




El cantar de los cantares de Ze'ev Raban
(cap. 7-v1)

CANTAR DE LOS CANTARES
CAPÍTULO 7
Salomón

7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias,
Oh hija de príncipe!
Los contornos de tus muslos son como joyas,
Obra de mano de excelente maestro.
7:2 Tu ombligo como una taza redonda
Que no le falta bebida.
Tu vientre como montón de trigo
Cercado de lirios.
7:3 Tus dos pechos, como gemelos de gacela.
7:4 Tu cuello, como torre de marfil;
Tus ojos, como los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim;
Tu nariz, como la torre del Líbano,
Que mira hacia Damasco.
7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo;
Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey
Suspendida en los corredores.
7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave,
Oh amor deleitoso!
7:7 Tu estatura es semejante a la palmera,
Y tus pechos a los racimos.
7:8 Yo dije: Subiré a la palmera,
Asiré sus ramas.
Deja que tus pechos sean como racimos de vid,
Y el olor de tu boca como de manzanas,
7:9 Y tu paladar como el buen vino,
Que se entra a mi amado suavemente,
Y hace hablar los labios de los viejos.
7:10 Yo soy de mi amado,
Y conmigo tiene su contentamiento.
7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo,
Moremos en las aldeas.
7:12 Levantémonos de mañana a las viñas;
Veamos si brotan las vides, si están en cierne,
Si han florecido los granados;
Allí te daré mis amores.
7:13 Las mandrágoras han dado olor,
Y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas,

Nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.


Palabra de Dios
¡Te alabamos Señor!



Gran Misa n.º 17 en do menor, K. 427 (417a)
Wolfgang Amadeus Mozart
Estructura
Kyrie (andante moderato)
Gloria
Gloria in excelsis Deo (allegro vivace)
Laudamus te (allegro aperto)
Gratias agimus tibi (adagio)
Domine Deus (allegro moderato)
Qui tollis peccata mundi (largo)
Quoniam Tu solus Sanctus (allegro)
Jesu Christe
Cum Sancto Spiritu
Credo
Credo in unum Deum (allegro maestoso)
Et incarnatus est (andante)
Sanctus
Sanctus (largo)
Osanna
Benedictus (allegro commodo)








Turn! Turn! Turn!
The Byrds


Cambia! Cambia! Cambia!


Para todo (cambia, cambia, cambia)

hay un tiempo (cambia, cambia, cambia)
y un tiempo para cada propósito, bajo el cielo.

Un tiempo para nacer, un tiempo para morir
un tiempo para sembrar, un tiempo para cosechar
un tiempo para matar, un tiempo para curar
un tiempo para reir, un tiempo para llorar.

Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un tiempo (cambia, cambia, cambia)
y un tiempo para cada propósito, bajo el cielo.

Un tiempo para construir, un tiempo para destruir
un tiempo para bailar, un tiempo para sollozar
un tiempo para lanzar piedras, un tiempo para juntarlas.

Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un tiempo (cambia, cambia, cambia)
y un tiempo para cada propósito, bajo el cielo.

Un tiempo para amar, un tiempo para odiar
un tiempo para la guerra, un tiempo para la paz
un tiempo en que puedes abrazar, un tiempo para contenerse.

Para todo (cambia, cambia, cambia)
hay un momento (cambia, cambia, cambia)
y un momento para cada propósito, bajo el cielo.

Un tiempo para ganar, un tiempo para perder
un tiempo para rasgar, un tiempo para coser
un tiempopara amar, un tiempo para odiar
un tiempo para la paz, te juro que no es demasiado tarde.


¡AMEN!



No hay comentarios: